Ένα ακόμη επεισόδιο στην… πολυτάραχη σχέση του Αλέξη Τσίπρα με την αγγλική γλώσσα, διαδραματίστηκε κατά την παρουσία του στις Ηνωμένες Πολιτείες και συγκεκριμένα κατά τη συζήτηση που έγινε χθες, Τετάρτη, στο Ινστιτούτο Brooking.
Εκεί, στο πλαίσιο της συζήτησης που διεξήχθη μετά την ομιλία του πρωθυπουργού, ο Αλέξης Τσίπρας υπέπεσε σε μία ιδιαίτερα «ελληνική μετάφραση» της -ούτως ή άλλως ελληνικής παροιμίας «φάγαμε τον γάιδαρο και έμεινε η ουρά», κάνοντας μία μεγαλειώδη γκάφα τόσο σε επίπεδο νοήματος, όσο και γλώσσας.
Δείτε επίσης: Τσίπρας: Η Ελλάδα επιστρέφει, εμπιστευτείτε την (εικόνες – video)
«There is an expression in Greece ‘we have already eaten the camel and now there is the queue» είπε χαρακτηριστικά ο Αλέξης Τσίπρας, το οποίο σε ελληνική μετάφραση γίνεται: «Φάγαμε την … καμήλα και έμεινε η ουρά» είπε ο πρωθυπουργός, ξεχνώντας μάλλον ότι η λέξη «queue» δεν αφορά την ουρά ενός ζώου, αλλά την ουρά π.χ. ανθρώπων σε ένα γκισέ. Η σωστή λέξη για την ουρά στη συγκεκριμένη διατύπωση είναι το «tail».
Κάτι βέβαια που είναι «μικρό το κακό» μιας και ο πρωθυπουργός έκανε όλες τις συζητήσεις του στις ΗΠΑ στην αγγλική γλώσσα, οπότε τέτοια γλωσσικά «παραπτώματα» δεν είναι τελείως απρόσμενα.
Αποποίηση ευθύνης
Ο ιστότοπος είναι μια πλήρως αυτοματοποιημένη υπηρεσία συνάθροισης, ταξινόμησης και ανάρτησης συνοπτικών ειδήσεων και νέων από άλλους ελληνικούς ειδησεογραφικούς ιστότοπους, μέσω της τεχνολογίας RSS. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για την επάρκεια, ποιότητα, πληρότητα ή ακρίβεια των ειδήσεων και των νέων που δημοσιεύονται. Δείτε περισσότερα στο τμήμα "Αποποίηση Ευθύνης" των Ορων Χρήσης.