Ο Καψής διορθώνει τα αγγλικά της «Αυγής» και κάνει ο ίδιος λάθος

Καλό είναι όταν κάνει κανείς κριτική να έχει το κατάλληλο backround και τη βαθιά γνώση ώστε να υποστηρίξει τα όσα λέει. Καλό επίσης είναι όταν γίνεται η κριτική, να βασίζεται σε κάποιο σοβαρό γεγονός (όπως για παράδειγμα για το ότι μόλις 5/51 είναι οι γυναίκες στο νέο υπουργικό σχήμα). Καλύτερο όλων βέβαια είναι να μην γίνεται κριτική για ευτελείς και μικροπολιτικούς λόγους.

Τίποτα από όλα αυτά δεν έλαβε υπόψη ο Μανόλης Καψής, θέλοντας να κάνει κριτική στον ΣΥΡΙΖΑ και την εφημερίδα «Αυγή» μέσω… μετάφρασης.

Σχολιάζοντας λοιπόν τη μετάφραση της εφημερίδας στα όσα ρώτησε έκπληκτη δημοσιογράφος του BBC τον Κυριάκο Μητσοτάκη για το γεγονός ότι η ισότητα φύλων έχει πάει περίπατο στην κυβέρνηση αυτή, ο δημοσιογράφος έγραψε: Ενημερώστε την Αυγή- που προφανώς μιλάει αγγλικά Τσίπρα- ότι το seriously you did not find enough women to join the governement… δεν μεταφράζεται «Είστε Σοβαρός;» αλλά «στ’ αλήθεια δεν βρήκατε αρκετές γυναίκες να μετάσχουν στην κυβέρνηση»…

Το δυστύχημα βέβαια είναι ότι η δημοσιογράφος ουδέποτε είπε «seriously» αλλά «are you serious», δείχνοντας ότι στο «listening» ο Μανόλης Καψής πρέπει να έχει κοπεί. Πέραν τούτου το «are you serious» σαφέστατα και μεταφράζεται «είστε σοβαρός;», τουλάχιστον σε όλες τις σχολές και πανεπιστήμια ξένων γλωσσών, πέρα από το… Κολάμπια απ’ ό,τι φαίνεται, της σχολής Μητσοτάκη.

Εξ ου και το δεύτερο tweet:

Κατηγορία: 

Δείτε ακόμα - Τελευταίες ειδήσεις